Làm thầy đứa dốt thà dắt ngựa cho người khôn

Direct English translation

Rather than be the teacher of a stupid person, it is better to lead a horse for a wise person.

Equivalent English version

Better to be a servant to a wise man than a master to a fool

Giải thích tiếng Việt
Thà làm việc thấp kém dưới quyền người khôn còn hơn đứng vai trên dạy dỗ kẻ dốt, dẫn dắt người ngu kém rất dễ sinh bực bội, mệt mỏi. Câu này dùng để than phiền về sự khó khăn, chán nản khi phải chỉ bảo người quá kém hiểu biết.
English explanation
It is better to do even a humble task for a wise person than to be in the superior role of teaching a fool. The saying expresses frustration at the exhausting difficulty of instructing or managing someone hopelessly ignorant.